欢迎来到

上海自考网

!为考生提供上海自考信息服务,供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以上海教育考试院www.shmeea.edu.cn为准。
关闭自考导航
报考指南
上海自考招生院校
辅导资料
当前位置:上海自考网 > 历年真题 > 文学类 > 正文

20116年4月自考英语翻译考试考试真题

发布时间:2019-09-17 整编:上海自考网 阅读量:
【导语】

20116年4月自考英语翻译考试考试真题 I.MultipleChoice(30points,2pointseach) A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebesttranslationoftheoriginalstatementintermsofme

20116年4月自考英语翻译考试考试真题
 
I.MultipleChoice(30points,2pointseach)
 
A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebesttranslationoftheoriginalstatementintermsofmeaningandexpressiveness.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)
 
1.Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.
 
A.一个国家最大的财富就是民族工业.
 
B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳.
 
C.一个民族最大的财富就是人民的工业.
 
D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺.
 
2.Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.
 
A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了.
 
B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信.
 
C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了.
 
D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了.
 
3.Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.
 
A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人.我是他们的盟友.
 
B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上.我是他们的盟友.
 
C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友.
 
D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友.
 
4.Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.
 
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间.
 
B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少.
 
C.他对事业全神贯注.他能与家人共度的时间就很少.
 
D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少.
 
5.Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.
 
A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水.
 
B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水.
 
C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水.
 
D.一辆吉普车溅了我一身水.它载满了人,疾驶而过.
 
6.惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作.
 
A.Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
 
B.Itismutualunderstandingwhichmakesitpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
 
C.Onlymutualunderstandingcanbeonewayforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
 
D.Mutualunderstandingisonewayonlyforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother.
 
7.这20年间,世界发生了翻天覆地的变化.时而波澜壮阔,令人振奋;时而风雨如磐,惊心动魄.
 
A.Overthepast20years,theworldhaschangedgreatly.Itissometimessweepingandinspiringanditissometimesstormyanddisquieting.
 
B.Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers.
 
C.Overthelast20years,theworldhaschangedgreatly,sometimessweepinglyandinspiringlyandsometimesstormilyanddisquietingly.
 
D.Overthelast20years,theworldhaswitnessedgreatchanges,attimessweepinglyandinspiringlyandatothersstormilyanddisquietingly.
 
8.对发展中国家而言,首先要摆脱贫穷.要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路.
 
A.Fordevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidlly.
 
B.Todevelopingnations,firstofall,theywillthrowoffpoverty.Tothrowitoff,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.
 
C..Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.
 
D.Todevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,awayhastobefoundtodevelopfairlyrapidly.
 
9.他睡得很死,连打雷都没有把他.惊醒.
 
A.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.
 
B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.
 
C.Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.
 
D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.
 
10.这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘.
 
A.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.
 
B.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.
 
C.ThissonghasbeensingingalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.
 
D.ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears,thevoiceofwhichcannotyetbeforgotten.
 
B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompletesthestatement.(PleasewritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet.)
 
11.针对鲁迅提出的“宁信而不顺"的主张,瞿秋白提出______.
 
A.“宁顺而不信”
 
B.“信"和“顺"不应对立起来
 
C.要容忍“多少的不顺’’
 
D.要保存原作的丰姿
 
12.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是______.
 
A.两种语言
 
B.两种文体
 
C.两大片文化
 
D.两套语法体系
 
13.______于1790年提出了著名的翻译三原则.
 
A.泰特勒
 
B.费道罗夫
 
C.哲罗姆
 
D.西塞罗
 
14.傅雷认为翻译重在______.
 
A.理论
 
B.实践
 
C.创新
 
D.观察
 
15.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______.
 
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
 
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
 
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
 
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
 
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)
 
A.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.
 
(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)
 
16.appreciationdinner17.birthdefect
 
18.appliedentomology19.memberstate
 
20.maternityhospital21.over-the-countermedicine
 
22.greenbelt23.inlandwaters
 
24.roomtemperature25.debtchain
 
B.Directions:TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
 
(PleasewritetheansweronyourAnswerSheet.)
 
26.中低纬度27.双向贸易
 
28.噪音污染29.版权保护
 
30.客串演出31.福利基金
 
32.社会保障33.国际竞争力
 
34.候机室35.防火墙
 
III.TranslationRevision(20points,2pointseach)
 
A.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.
 
(PleasewritetherevisedversiononyourAnswerSheet.)
 
Example:
 
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
 
译文:阿德莱德享有地中海型气候.
 
改译:阿德莱德属地中海型气候.
 
36.原文:Whenthegirlsawthethief,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
 
译文:那姑娘一看见小偷,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲.
 
37.原文:Nohouseholdcangetonwithoutwater.
 
译文:没有家庭可以没有水而继续生活.
 
38.原文:Thelawyerwilltakethecasesofthepoorfornothing.
 
译文:这位律师无缘无故地受理穷人的案件.
 
39.原文:IbelievetheBeijingMunicipalGovernmenthasrecognizedtheproblemandthetwelfthFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
 
译文:我相信北京市政府已认识到了这个问题,在第十二个五年计划中将有效地提出这一问题.
 
40.原文:Bothpartiesshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.
 
译文:合约双方将遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定.
 
B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.
 
(PleasewritetherevisedtranslationonyourAnswerSheet.)
 
Example:
 
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸.
 
译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
 
改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
 
41.原文:大凡远方对我们都具有诱惑力,不是由于它的传说,就是由于它的美景.
 
译文:Afarawaylandalwaysposesasatemptationthatluresnotwithitslegendsbutwithitsbeautifulscenes.
 
42.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一.
 
译文:TheDiamondLake,notingforitsbeautifulscenery,isoneofthemajorscenicspotsofthecity.
 
43.原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制."
 
译文:Hesaid,"Iamnota'manofletters',eitherdoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
 
44.原文:微笑永远是微笑者个人的“专利",它不能租,又不能买.
 
译文:Smileisalwaysa"patent"ofitsowner,itcanneitherberentednorbought.
 
45.原文:中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源.
 
译文:China'sseaterritoryaboundsinseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.
 
IV.PassageTranslation(30points)
 
A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)
 
46.
 
TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Oneisthatthemenwhomadetherevolutionwerepracticalmen.LikeBrindley,theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.
 
Theotheroutstandingfeatureisthatthenewinventionswereforeverydayuse.Thecanalswerearteriesofcommunication:Theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.Andthebargeswerenotmadetocarryluxuries,butpotsandpansandbalesofcloth,boxesofribbon,andallthecommonthingsthatpeoplebuybythepennyworth.
 
B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(PleasewritethetranslationonyourAnswerSheet.)(15points)
 
47.
 
不久前,我在上海展览馆看了一场特别的服装表演."模特儿"都已人到中年甚至老年,从42岁直至74岁.她们穿着自己设计裁剪的服装,随着迪斯科音乐,迈着没有经过训练的朴素的步子,面带羞怯而勇敢的微笑,走在长长的红色地毯上.她们逐渐镇定下来,有了自信,脚步渐渐合拍,并开始注意面对观众.
上海自考网交流群

微信扫描左侧二维码 一键关注微信公众号

招生咨询/网上报名/培训辅导 /现场确认 / 准考证/考试安排/成绩查询

分数线/录取/学籍注册与查询/毕业证书/学位

上海自考网交流群
自考问答