上海自考网(www.shzk8.com):上海自考专科、本科报名、考前辅导、成绩查询公布!
关闭自考导航
报考指南
上海自考招生院校
辅导资料
当前位置:上海自考网 > 历年真题 > 文学类 > 正文

2020年10月上海自考《英语翻译》真题及答案

发布时间:2020-11-20 整编:上海自考网 阅读量: 标签:
【导语】

2020年10月上海自考考试马上就要结束了,也有不少真题试卷已经出来了,大家也应该知道练习真题是对大家有好处的,这里 上海自考网 小编就整理了2020年10月上海自考《英语翻译》真

2020年10月上海自考考试马上就要结束了,也有不少真题试卷已经出来了,大家也应该知道练习真题是对大家有好处的,这里上海自考网小编就整理了2020年10月上海自考《英语翻译》真题及答案,供大家参考练习。

2020年10月上海自考《英语翻译》真题及答案
 
一、词汇翻译
 
1. travel companion
 
【答案】旅伴
 
2. e-bank
 
【答案】电子银行,网上银行
 
3. government purchasing
 
【答案】政府采购
 
4. flower shop
 
【答案】花店
 
5. 弱势群体
 
【答案】disadvantaged group
 
二、单句翻译
 
1. 我应集中精力,读我所未读过的书。
 
【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.
 
2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
 
【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”
 
3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.
 
【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。
 
4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。
 
【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.
 
【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。
 
②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。
 
③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。
展开全文
上海自考网交流群

微信扫描左侧二维码 一键关注微信公众号

招生咨询/网上报名/培训辅导 /现场确认 / 准考证/考试安排/成绩查询

分数线/录取/学籍注册与查询/毕业证书/学位

上海自考网交流群
自考问答